QUEM SOMOS

Uma obra do acaso. A B&C surgiu do encontro de um grupo de profissionais de diversas áreas de atividade, que têm em comum a paixão pelas letras e um profundo respeito pela "última flor do Lácio". Além do domínio da língua portuguesa, cada um de nós traz ainda qualificação e competência em pelo menos um segundo idioma.

A diversidade da formação profissional (há entre nós educadores e professores, mas também arquitetos, psicólogos, músicos, comunicadores...) enriquece a contribuição cultural da B&C e amplia o universo dos temas que podemos enfrentar.  

COMO ATUAMOS

A riqueza de um texto pode ser perdida por um descuido de linguagem, por uma má interpretação, por um pontuação mal cuidada. Um bom texto pode ser comprometido pela pressa, pela falta de revisão, pelo desconhecimento do tema.

A B&C não trabalha no atacado. Nossos profissionais trabalham artesanalmente: discutem, trocam ideias, pesquisam conteúdos nas fontes mais diversas. Cada trabalho é especial, deixa lembranças, dá prazer.

PALAVRA, IDENTIDADE CULTURAL

Sem dúvida, o domínio da língua é condição fundamental para a correta transmissão do conteúdo de um texto em um segundo idioma. Mas não basta. É preciso sentir aquela inquietação, aquela dúvida que estimula a busca precisa do sentido, da intenção mais discreta do autor, nem sempre tão clara. A pesquisa que envolve especificidades culturais é ferramenta indispensável para a boa elaboração de qualquer texto. 

RELER, RELER, RELER...

A cada nova leitura revelam-se novos ângulos. Um texto apenas traduzido não é um trabalho acabado. Uma criação deve maturar, daí a importância dos prazos. É possível traduzir às pressas, mas são as revisões a garantia de um bom resultado. E, de preferência, devem ser feitas por dois profissionais, um deles especialista na área.